Novosti

Politika

Estetika i etika književnog prevođenja

Prevodilac mora da poseduje drskost da prevede neko delo, da očuva njegov duh, a da ga pri tome ne iskasapi, rekao je esejist i prevoditelj Zoran Paunović na predavanju koje je održano u sklopu manifestacije ‘Noć knjige’

Prevodilac mora da poseduje drskost da prevede neko delo, da očuva njegov duh, a da ga pri tome ne iskasapi, rekao je Zoran Paunović, profesor s Filozofskog fakulteta u Novom Sadu i Filološkog fakulteta u Beogradu, na predavanju ‘Estetika i etika književnog prevođenja’ održanom povodom ‘Noći knjige’ u dvorani Središnje biblioteke Srba u Zagrebu.

- Mnoga su prevodilačka zlodela rođena u glavama urednika ili izdavača koji su želeći da uštede novac, angažovali jeftinije i lošije prevodioce ili su iz komercijalnih razloga forsirali neke knjige, pa se u moru knjiga za jednokratnu upotrebu izgube one koje imaju vrednost - rekao je ovaj esejist i prevodilac i dodao da su zbog lošeg prijevoda čitaoci ostali uskraćeni za spoznaju zašto je neki autor značajan u svetu.

- Prevodilac mora da bude sam svoj majstor i sam svoj menadžer - rekao je Paunović i naglasio da se taj posao ne radi za bogatstvo ili za slavu. Naglasio je i da za taj posao nije nužna fakultetska diploma, nego poznavanje duha jezika. Dodao je i da je lektor najbolji prevodiočev prijatelj iako se nekada znaju žestoko posvaditi oko jezične korektnosti prevedenog djela. Naveo je primjere lošeg prevođenja koji nisu u duhu originala, a upozorio je i na pojavu uniformnog prevođenja zbog čega djela različitih autora koje je prevela ista osoba imaju isti stil pisanja.

Odgovarajući na pitanja publike, Paunović je rekao da izbjegava prevoditi pisce koje obožava, jer bi se možda i razočarao finalnim proizvodom.

- Ernest Hemingway za mene nije među prvih deset pisaca, pa bih se u hipotetskoj situaciji prihvatio prevođenja njegovih knjiga - rekao je i zatim dodao da se prijevodi ne bi smjeli dalje prevoditi.

- Jedini slučaj kad sam to radio jeste kad je prijevod na engleski radio sam autor, a to je Vladimir Nabokov koji je pisao i na ruskom i na engleskom - rekao je Paunović.

Voditeljica biblioteke Snježana Čiča zahvalila je prisutnima što su iz bogatog programa i velikog izbora za ‘Noć knjige’ izabrali upravo ovu instituciju. Podsjetila je da se u suradnji sa Knjižnicama grada Zagreba ova biblioteka već nekoliko godina uključuje u ovu književnu manifestaciju.

Politika

Kolačići (cookies) pomažu u korištenju ove stranice. Korištenjem pristajete na korištenje kolačića. Saznajte više