Novosti

Fragmenti grada

Ni prevođenje nije

Ni profesorski posao nije ono što je nekad bio. Umjesto prevođenja, sada se od nas očekuje da se menadžerski bavimo ispisivanjem gustih prijavnih obrazaca za kompetitivne projekte

Large hajrudin

Ilustrativna fotografija (foto Dubravka Petrić/PIXSELL)

Ma ne pada mi na pamet da skupo plaćam prijevode kada imam na dlanu studente stranih jezika koji uz pomoć današnje pametne tehnologije prevode stranicu teksta za svega par eura; svjedočio sam nedavno takvoj izjavi jednog ovdašnjeg izdavača.

Izrečeno se odnosilo na razgovor o aktualnim perspektivama prijevoda stručne znanstvene literature u okolnostima i kontekstima nikad dovoljnih financijskih potpora za takve publikacije, a u uvjetima objektivno nikad postojećeg tržišta koje bi suhom ekonomskom računicom moglo opravdati takve troškove.

Mimo onog jasnog i nedvojbenog – da tržišna logika pozitivnih financijskih bilanci, odnosno profita, ne može i ne smije biti kriterij pri prosudbi treba li ili ne treba ulagati javni novac u aranžmane kakvi su prijevodi literature sa stranih jezika na nacionalni, jer se opravdanost takvih praksi mjeri drugim aršinima, ni izbliza ne samo monetarnim, već društveno-edukativnim i emancipacijskim – mene je to što sam čuo u mislima vratilo do povijesno ne baš tako davnog perioda.

Bilo je to vrijeme, svega generaciju unatrag, kada je prevođenje relevantne stručne i znanstvene literature potpadalo pod uobičajeni dio sveučilišno-profesorskog posla. Uz tekuću predavačku praksu, objavljivanje autorskih znanstvenih članaka te monografija i sudjelovanja na konferencijama, prevođenje knjiga inozemnih autora čiji radovi pripadaju poljima ekspertize dotičnog profesora-prevoditelja, bilo je četvrti stup profesure.

Na taj su se način u domaću javnu recepciju uvodila neka kanonska djela i širio se spoznajni doseg o važnim mjestima znanstvene međunarodne produkcije, te se na neki način s njima uspostavljao dijalog, a nacionalnom bi se jeziku, uvođenjem adekvatne i promišljene terminologije, koncepata i sintagmi od strane stručnih i za to osposobljenih osoba, osiguravala unutarnja razvojna dinamika i svježina.

Prijevode takvog tipa najčešće bi pratila primjerena oprema izdanja, u vidu predgovora ili pogovora u knjizi, ako već ne od samog autora prijevoda, onda u autorstvu kolege ili kolegice u statusu eksperta koji je znalački upućen/a u materiju prevedenog djela. Takve prakse nisu do kraja iščezle u domaćoj izdavačkoj produkciji, ali su opasno marginalizirane.

Nekoliko je strukturnih razloga za to. Dva su spomenuta s početka teksta, odbacivanje kvalitativnih kriterija i prepuštanje prevođenja osobama koje često nisu dovoljno kompetentne za tako zahtjevan posao, te čini se neizbježan udio suvremene tehnologije umjetne inteligencije koja se od strane izdavača sve više upreže u te svrhe, pa "prevoditeljima" preostaje da tek malo "korigiraju" ono što je UI napravila.

A ni profesorski posao nije ono što je nekad bio. Umjesto prevođenja, sada se od nas očekuje da se menadžerski bavimo ispisivanjem gustih prijavnih obrazaca za kompetitivne projekte.

Potražite Novosti od petka na kioscima.
Informacije o pretplati pronađite ovdje.

Društvo

Kolačići (cookies) pomažu u korištenju ove stranice. Korištenjem pristajete na korištenje kolačića. Saznajte više