Novosti

Preporuke: knjige

Majstor i majstorice

Sjajna je vijest da se domaći izdavači sve češće odlučuju na izdavanje svjetski aktualnih izdanja, među njima su sjajni stihovi naturaliziranog Amerikanca Oceana Vonga, skalpel organiziranog kaosa kanadske ikone Anne Carson i antologija nezaobilazne Katalin Ladik

Large preporuke poezija

Ocean Vuong: Noćno nebo s izlaznim ranama (s engleskoga prevela Lora Tomaš, Hena com, Zagreb, 2023.)

Nedavno smo na ovim stranicama, pišući o kineskoj poeziji u hrvatskom prijevodu, spominjali pjesme Bei Daoa. Upravo njegovim stihovima u epigrafu započinje jedan od najbolje primljenih pjesničkih prvijenaca napisanih na engleskom jeziku u posljednjih dosta vremena, debi u Ho-Ši-Minu rođenog, naturaliziranog Amerikanca Oceana Vuonga. Knjiga je, uz niz drugih, nagrađena prestižnom nagradom T. S. Eliot, a nedugo zatim objavljeni roman "Na zemlji smo nakratko predivni" (što je i naslov jednog dužeg sastavka uvrštenog u ovaj svezak) premetnuo se u internacionalnu uspješnicu. U čemu je – a pritom valja odmah napomenuti da se nipošto ne radi o brzopoteznim self-help i/ili newage društvenomrežnim vinjetama, poput na primjer onih Rupi Kaur – ključ njezine zaista vanredne recepcije? Tematski, riječ je o višestruko (rasno, seksualno, klasno, obrazovno) depriviranoj i manjinskoj priči o odrastanju na margini, probijanju s jedva vidljivog, čak i jezika lišenog ruba povijesti i geografije (istovremeno iz jedne od njenih za Sjedinjene Države najtraumatičnijih točaka) do samorealizacije, prihvaćanja i uspjeha, tj. o jednoj, trenutačno književno i kulturno iznimno potentnoj, traumatskoj verziji ostvarenja "američkog sna". Jedina recepcijski donekle usporediva knjiga u lokalnim okvirima, "Moja mama zna šta se dešava u gradovima" Radmile Petrović, počiva na sličnim premisama. Drugo je neuralgično čvorište knjige obiteljska prošlost i sadašnjost; porijeklo iz zločina, odsutan otac, majka kao nezamjenjivo uporište. Vuongove su pjesme akribične, formalno i katkad izravno se referiraju na kanon američke (post)moderne lirike (od citata Roberta Duncana do olsonovskog tretmana stranice ili creeley-berrymanovskog karakterističnog &) te često kulminiraju upečatljivo izvedenim poantama. Tek mjestimice gube se u određenoj, suviše u intimno zaključanoj nedorečenosti. Prijevod Lore Tomaš sasvim je adekvatan, ali poezija koja umnogome počiva na zvučnom otisku, svojevrsnoj jeci akcenatske stope, barem za ovog čitatelja, nužno podosta gubi u prijevodu. Usput, sjajna je vijest da se domaći izdavači, čini se, sve češće odvažuju na slična, svjetski aktualna pjesnička izdanja.

 

Anne Carson: Razstvaranje (s engleskoga preveo Miroslav Kirin, Ljevak, Zagreb, 2023.)

Kanadska spisateljica i klasicistica Anne Carson za mnoge (a u njih je ubrojiti i nižepotpisanog) predstavlja jedan od najuzbudljivijih pjesničkih glasova današnjice. Usprkos svojem često nimalo jednostavnom izrazu, sveprisutnim (visoko)kulturnim referencama, sklonosti eksperimentu, hibridnim i raznoraznim "bastardnim" formama, realiziranim najčešće na formatu čitave knjige (nerijetko i kao objekta), Carson je rado čitana i prepoznata autorica – jedna od rijetkih koje jednako dobro pristaju u nišu "pjesnika za druge pjesnike" i onih "za širu publiku". U Zagrebu je dosad knjigom, i to tek pred koju godinu, objavljena samo "Vježba zvana Albertina", također u Kirinovu prijevodu, dok su u Srbiji dostupne i "Lepota muža", "Kratka slova" i kapitalna "Autobiografija crvenog". "Razstvaranje", sam pojam autorica, kao neologizam, preuzima iz spisa Simone Weil, dobro demonstrira pjesnikinjino suvereno baratanje različitim strategijama, diskurzivnim obrascima i registrima, te specifičnu sposobnost da vrlo raznorodne tekstove – u rasponu od klasičnog stiha, preko eseja do libreta ili filmskog predloška – uveže u cjelinu koja se doima organskom. Ipak, upravo je ono školničko "organsko jedinstvo djela", pa i pripadajućeg subjekta, centralni, i u naslovnom pojmu sadržani objekt karsoničinog "skalpela organiziranog kaosa". "Razstvaranje", čije vrhunce predstavljaju oratorij "Mnogo oružja" i neke esejističke stranice, meni osobno nije među dražim njezinim knjigama, no s obzirom na svoju strukturu, raspon, tretman citata, vizualnog materijala i, prije svega, metodu, ono predstavlja primjeren uvod u poetiku svestrane autorice.

 

Katalin Ladik: Raspjevane žeravice, izabrane pjesme 1962. – 1982. (s mađarskoga prevela Lea Kovács, DAF, Zagreb, 2022.)

O ovom izboru tek nekoliko redaka, jer opus Katalin Ladik je, iako su njezine pjesme posredovane prijevodom, odavno neizostavan dio naše kulture i umjetnosti. Štoviše, zajedno s drugom "moćnom gomilicom" vojvođansko-mađarskih neoavangardista, ona je predmetno polje od početka šezdesetih godina aktivno stvarala, u njega – svojim pjesmama i ostalim tekstovima, performansima, gestualnim, vizualnim, vokalnim i inim radovima i izvedbama – nerijetko unoseći hrabru i prijeko potrebnu napetost, otvarajući nova i provokativna vrata. Izbor pokriva četiri njezine središnje, danas inače teško dostupne pjesničke knjige. Ladik se ne da svesti na tišinu papira, no potonja je ionako proverbijalna; papir šuška, a njezine pjesme govore glasno. Što bi rekao Martek: čitajte Katalin Ladik!

Potražite Novosti od petka na kioscima.
Informacije o pretplati pronađite ovdje.

Kultura

Kolačići (cookies) pomažu u korištenju ove stranice. Korištenjem pristajete na korištenje kolačića. Saznajte više